当前位置:主页 > 包养网站 > 正文

Language Tips

05-10 包养网站

  继“富二代”、“官二代”、“贫二代”等网络新词引发热议后,近日,网络上又出现一个热词——“拼爹游戏”。

  有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。

  “替身”(body double)通指在录像带或电影等视觉作品中代替知名演员出演某一角色的替身演员。Body double这个词多用来指代“全身裸替”。

  “历女”是日本媒体用来形容年龄在十几到二十来岁、喜欢用历史上某个时代的风格打扮自己,并且开始对历史感兴趣的女性。

  Down aging(暂译为“返璞归真”),指回到我们曾经欢笑和玩耍的那个单纯年代。

  在美国“淘金热”时期,gold digger(“淘金者”,即以色相博取钱财的人,也就是我们俗称的“傍大款”)这个说法开始流行。

  Toy boy指长相俊俏、被年纪大的人包养作为情人的年轻男子。这里传达的关键的一点信息是:年纪大的这个人把被包养的这个年轻男子当作自己的“玩物”。

  “零帕族(zero-Pascal clan)”一词来源于网络,是指面对来自生活及工作中的各种压力、仍能保持积极乐观心态的人群。

  “土食者”(也称“本土膳食主义者”)指那些热衷于食用本地或住所周边50到150英里范围内出产食物的人。

  你可能喜欢发短信,厌恶性短信,现在又有了“偷情短信”,即“通过短信偷情”,而且这种短信会惹出烦哦。

  在英国,“milk round”这个短语通常指每年各类公司走进高校宣讲他们的招聘计划并向学生们提供就业机会的活动,即我们所说的“校园招聘”。

版权保护: 本文由 主页 原创,转载请保留链接: http://www.foxireyan.comhttp://www.foxireyan.com/a/846.html